Here are some of our translators on their methods and philosophy of translation:
Wie ich eine Übersetzung angehe?
Am Beginn steht ersteinmal das Durchlesen des gesammten Dokumentes in ausgedruckter Form, ganz in Ruhe mit einem Bleistift in der Hand, um eventuelle Notizen anzubringen.
Dann geht es ab an den Computer.
Falls der Auftrag sehr gross ist und ich mit anderen Übersetzern zusammen arbeite tausche ich gerne 1-2 mal am Tag mit den anderen Übersetzern die TMs aus. So können die verschiedenen Teile der Übersetzung gleich angeglichen werden. (Externe Festplatte zum Austausch vorhanden bei grösseren TM Dateien)
Zum Nachschlagen sind einige online Dictionaries, fachspezifische Glossare, etc., schon in einigen Browserfenstern (Opera) geöffnet.
Auf dem Desktop sind Mirriam-Webster, Longman und Brinkmann/Blaha Datentechnik, PONS Lexiface, etc., vorhanden, falls benötigt.
Neben mir liegen in gebundener Form mein A. M. Textor und mein Langenscheidt New College Dictionary und noch einige andere Nachschlagwerke.
Nun kann sogleich mit Trados 6.5 oder Across die Übersetzung begonnen werden;
Formate, die nicht mit diesen Programmen bearbeitet werden können, werden umgewandelt.
Nach Fertigstellung der Übersetzung noch 2mal Korrektur lesen, dann wird es an eine meiner Lektorinnen verschickt (DE, EN-US, EN-UK) und JA, das ist in meinem Preis mit drin.
Nach der Korrektur wird es im vorgegebenen Format an den Auftraggeber weitergeleitet.
Glossarerstellung:
In einer Excell Tabelle werden die spezifischen Termini während der Übersetzung gesammelt (EN/DE) und mit der fertigen Übersetzung an den Auftraggeber weitergeleitet.
TM wird auf Wunsch auch mit versendet.
Glossarerstellung nur mit Aufpreis.
Meine Übersetzungs-Philosophie:
So nahe am Original wie möglich, aber bitte nicht Wort für Wort.
Sinn und Bedeutung des Satzes müssen erhalten bleiben.
Möglichst einen Tag für Korrekturlesen/Lektoren einplanen.
Abgabetermin muss eingehalten werden.
Wenn ich steckenbleibe/mir absolut nichts mehr einfällt: ein Spaziergang und eine Tasse Kaffee helfen immer. :-)
How do I approach a translation?
For starters I print out and read the complete document, pencil in hand to make notes if necessary.
Then off to the computer I go. In case of large translations in cooperation with other translators, I like to exchange TMs 1 - 2 times a day. This insures immediate alignment of the entire translation. (My external on-line drive is available for this purpose)
Several on-line dictionaries, glossaries for the topic at hand, are opened in Opera windows.
My installed dictionaries are ready on my desktop: Merriam-Webster, Longman, Brinkmann/Blaha "Data systems and Communications Dictionary", PONS "Lexiface", etc.
Now the translation can be started in Trados 6.5, Across or CatsCradle; formats not accepted by these programs have to be converted first.
After completion of the translation it is proof read twice and then forwarded to one of my proof readers (DE, EN-US, EN-UK) and: YES, included in price.
After correction, it is forwarded to the client in the appropriate format.
Establishing a glossary:
During translation all specific terms are collected in an Excel table (EN/DE) and are forwarded to the client with the translation and, if requested, the complete TM, too.
There is an additional charge for establishing glossaries.
My translation philosophy:
As close to the original as possible, but please no word by word translation.
Sense and meaning of the sentence are to be preserved.
If possible plan for a day of proof reading/proof reader time.
Deadlines must be adhered to.
If I get stuck or draw absolute blanks: a walk around the block and a cup of Joe get me going again.
"Acreditamos que a chave para uma boa comunicação em diferentes idiomas é transmitir a mesma idéia do texto original no texto traduzido. Portanto, empregamos uma metodologia em 3 etapas: a) tradução, onde um tradutor, que deve ser experiente no assunto tratado no texto, faz a tradução observando critérios apropriados de contexto e terminologia; 2) edição, onde o editor revisa a parte idiomática e gramatical do texto traduzido; e 3) onde o revisor faz a revisão final quanto aos detalhes de pontuação e ortografia, tomando cuidado para que a versão final seja o mais perfeita possível. Com esse processo em 3 níveis, é possível garantir o máximo de qualidade na prestação de serviços de tradução, transmitindo, assim, as informações originais de forma eficiente e precisa no idioma de destino."
"Kako je prevođenje prenošenje sadržaja iskazanih sredstvima jednog jezika u sredstva koji raspolaže drugi jezik, ja shodno tome prevodim tako što koristim strukturalno-lingvistićke metodologije u analizi jezićke materije, kao i afirmacijom i razradom semantićkog pristupa datoj jezićkoj aktivnosti. Uvek se trudim da tekst prevedem u duhu jezika, pazeći da sačuvam leksićki, tehnički i gramatički tačan sadržaj. Uvek se služim fundamentalnim principima funkcionalne ekvivalentnosti.
Tekst proveravam za greške nekoliko puta, preuzevši striktnu ulogu redaktora prilikom usavršavanja prevoda."
L’arte del traduttore:
Il traduttologo studia i passaggi traduttivi di due o più testi in compresenza, il primo originale e l’altro una o più versioni di esso. Si necessita, durante il processo di translitterazione, di un’equivalenza formale, ossia di un’equivalenza di senso, di stile, e di effetto: il lettore deve reagire al testo sostanzialmente nello stesso modo in cui lo ha fatto il lettore del testo originale. La teoria del senso, definita anche teoria interpretativa, ha come condizione di riuscita di una traduzione la presenza di una fase di deverbalizzazione intermedia tra il momento di percezione del “vouloir dire” del testo originale e la sua riproduzione in lingua d’arrivo. Nel testo letterario il “vouloir dire”dipende in larga misura dalla messa in atto di risorse linguistiche-scelte sintattiche e lessicali, ritmi prosodici (accento, tono, lunghezza), sonorità, volumi-a tal punto che la stessa forma partecipa pienamente del senso. Nel comunicare il pensiero dell’autore, il traduttore usa procedimenti diversi che vanno dal “transcodage”(traduzione letterale) alla sua ritrasmissione libera indipendentemente dalla struttura morfo-sintattica dell’enunciato del testo di arrivo. Secondo Zuber “tutte le lingue hanno una propria sistematica che permette ad ognuna, se utilizzata come si deve, di rendere esattamente ciò che ogni altra vuol significare; esiste una verità del discorso indipendente dalla forma che esso assume”.
Non corrispondono, tuttavia, a vere e proprie operazioni traduttive “il prestito”, “il calco” e la “traduzione letteraria”, importanti invece sono la “trasposizione”, “la “modulazione”, “l’equivalenza” e l' “adattamento”.
Trasposizione: un significato cambia la categoria grammaticale
Modulazione: la variazione del punto di vista
Equivalenza:il procedimento che riporta una stessa situazione a
una espressione diversa
Adattamento: l’equivalenza tra due situazioni.
Comunque può essere difficile poter svolgere il proprio ruolo di traduttore poiché, al di là delle proprie conoscenze linguistiche-letterarie, si può qualche volta cadere in un errore di interpretazione, ma l’abilità del traduttore consiste proprio dalla ua capacità nell’usare le tecniche acquisite affinché possa superare quelle difficoltà semantiche rendendole accessibili al sistema linguistico d’arrivo senza interrompere un iter che risulti soddisfacente e di alta qualità.Infine anche la competenza nella redazione di un testo è un costituente indispensabile nell'elaborazione di una traduzione (indice, introduzione, corpus, situazione finale, bibliografia) , ma il traduttore deve costantemente rispettare la tecnica del testo di base in quanto, è indispensabile sempre ricordare, che il testo d’arrivo deve essere il suo perfetto “miroir”, ovvero la sua immagine riflessa.
"No sólo saber cuántas palabras debo traducir y para qué fecha, sino también el tema del que trata, a quién va dirigido y todo tipo de información que pueda ser útil al momento de traducir. Una vez recibido el proyecto, realizo una lectura rápida para buscar los términos y estructuras que puedan dificultar la traducción. Luego comienzo a realizar el trabajo (siempre trabajo con Trados). Una vez finalizado el trabajo, realizo una revisión general. Nunca entrego un trabajo sin revisarlo por completo. Si los tiempos lo permiten, me gusta dejar de lado el trabajo finalizado durante un día, o por lo menos unas horas, para luego comenzar la revisión.
Es necesario alejarse un poco del texto y verlo con 'nuevos ojos' para poder encontrar los errores.
En general, esa es mi forma de trabajar. Claro que siempre hay diferencias de acuerdo con el proyecto, el cliente y las características particulares del proyecto."
"Me apasionan los Idiomas y las Ciencias de la Salud; por ello la Traducción para mí supone un punto de encuentro entre ambos.
Considero que es tan importante el conocer en profundidad el contexto en el que está concebido un documento, como los idiomas origen y destino; de este modo se consigue dar un sentido pleno al conjunto, evitando una mera relación de palabras.
Desde el principio me acostumbré a traducir conforme voy leyendo el documento original, creando a la par un glosario con los términos más específicos del texto, y haciendo dos revisiones al finalizar el trabajo. Dispongo de TRADOS, pero no lo considero imprescindible."
"Mi método de traducción consiste en analizar primero el tipo de texto que voy a traducir y, en función de ese análisis, determinar si conviene traducir de forma literal o libre. Por lo general combino estas dos formas de traducción, porque los textos con que trabajo rara vez conservan un mismo estilo de principio a fin.
Tras el análisis inicial del texto, hago una lista de las palabras que desconozco o cuya traducción supondría una introspección minuciosa de la memoria. Consulto diccionarios, Internet (en el caso de las palabras que aún no han sido aceptadas por la Real Academia), textos paralelos, glosarios personales y, si el tiempo lo permite, a colegas o individuos que conozcan el tema tratado. Después me dedico a traducir y luego a pulir lo ya traducido.
Los glosarios los preparo una vez que haya terminado el trabajo, para utilizarlos como referencia en el futuro. Y este el motivo: encuentro que crear glosarios mientras se traduce entorpece el proceso y va en desmedro de la productividad inmediata.
Si la tarea que se me presenta es la de editar un texto, primero determino cuál es el tono y estilo del texto original. Luego, trato de editar el texto fuente conforme a esos parámetros, haciendo todo lo posible por no cambiar innecesariamente las palabras que escogió el traductor."
"En primer lugar procedo a documentarme sobre el tema de la traducción. Una vez que tengo recopilada toda la información realizo los glosarios, generalmente siempre utilizo TRADOS como asistente de traducción. En primer lugar alineo los textos recopilados con Winalign para crear una memoria de traducción con la terminología del tema en cuestión y así poder utilizar las equivalencias en la traducción posterior. También suelo crear una base de datos terminológica en Multiterm, una aplicación de TRADOS, para poder acceder a esa terminología más fácilmente y poder tenerlo más ordenado.
Una vez realizados los pasos anteriores ya puedo proceder a la traducción del texto en cuestión."
"Mon outil de travail principal est mon ordinateur: je recois en general le travail par e-mail et me mets a travailler directement sur l'ordinateur. Parfois, il arrive que certaines entreprises me font parvenir le document a traduire par courier postal, dans ce cas-la je recopie le document sur word et c'est ensuite que je peux me mettre au travail: J'ai un dictionnaire anglais- francais Collins Robert mais j'utilise egalement plusieurs autres outils en ligne (wordreference, etc.). Je travaille toujours seule et gere mon temps selon la demande et le niveau de difficulte de la traduction; par exemple, si le document est un contrat de travail a rendre urgemment, j'y passerai plus de temps et prendrai moins de pauses que si je dois traduire une lettre d'amour a rendre sous 10 jours.
Mes specialites etant le domaine juridique et celui de la sante, je m'aide de mes glossaires deja prepares et autres dictionnaires specialises. Pour ce qui est des autres domaines, je m'aide beaucoup de l'internet, dans lequel je trouve presque sans exception ce dont j'ai besoin (meme si je dois avouer que cela me prend plus de temps)
Mon niveau de concentration etant plus eleve le matin, je commence les traductions a ce moment-la, en lisant le texte entierement une premiere fois pour en avoir une idee generale, puis paragraphe par paragraphe (ou phrase par phrase) en traduisant au meme moment. Je prends ensuite une pause avant de recommencer, en n'oubliant pas de relire mon texte avant de me remettre au travail (pour reprendre les fautes).
Enfin, je termine la traduction par la forme, a laquelle j'accorde autant d'importance qu'au contenu, puisque les deux sont inseparables."
"Il mio approccio al testo da tradurre presuppone un lavoro di pre-traduzione volto all’individuazione, comprensione e risoluzione di quei punti chiave, siano essi sintattici, terminologici o stilistici, da cui dipende l’esito del lavoro.
A questa prima fase si accompagna un’operazione di documentazione terminologica con eventuale consulenza di un esperto, raccolta di materiale e creazione di glossari, che si ampliano e arricchiscono con il procedere del processo traduttivo.
Il suddetto lavoro preparatorio mi permette di passare e affrontare adeguatamente la successiva fase di traduzione vera e propria.
Se dallo studio pre-traduzione dovessero emergere errori e/o incongruenze tali da pregiudicare o rendere impossibile la resa, è mia premura segnalarli al mio referente con il quale chiarire ogni dubbio e giungere alla migliore soluzione possibile, che non snaturi la vera essenza del testo.
Prima della consegna, sottopongo ogni traduzione a un severo processo di controllo grammaticale, sintattico, ortografico e terminologico per garantire uniformità e coerenza. Ciò non esclude, naturalmente, l’ulteriore controllo da parte di un revisore."
