Translations in all languages  
 
    home

 

Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V.

Institute of Translation & Interpreting

Société française des Traducteurs

French Embassy in the United Kingdom

 

 


All-Texts Global Translation Service

MEMORIE DI TRADUZIONE
WORDFAST

Fra i vari strumenti di cui si avvalgono i nostri traduttori, un ruolo importante è occupato dal programma di memoria di traduzione Wordfast, progettato per soddisfare le esigenze dei traduttori singoli o gruppi di traduttori. Leggero e flessibile, consente di gestire tutti i progetti, fino al più complesso, ed è dotato di funzioni per il controllo qualità e di collegamenti a dizionari esterni illimitati.

Wordfast crea file di dati della memoria di traduzione facili da leggere, conservare, condividere e memorizzare, rendendo istantaneo l’accesso da qualsiasi editor di testo.

Le funzioni glossario di Wordfast garantiscono un uso coerente della terminologia verificata, senza dover acquistare un tool separato per la terminologia. Per snellire il processo di editing durante e dopo la traduzione, l’accurato controllo di qualità di Wordfast genere, su richiesta, rapporti sulle problematiche della traduzione più diffuse.

Wordfast inoltre permette di condividere online le memorie di traduzione, attraverso una rete locale o su Internet.

Rappresenta la scelta ideale per i gruppi di lavoro o per i team che lavorano nello stesso ufficio e per i team virtuali che collaborano sparsi per il globo.

Maggiori informazioni su Wordfast qui.

 

SDL Trados 2007

Molti dei nostri traduttori utilizzano SDL Trados 2007 per gestire progetti di grandi dimensioni.

 

SDL Trados 2007 è un database linguistico che cresce continuamente e apprende dal traduttore. Tutte le traduzioni svolte precedentemente vengono aggiunte alla memoria di traduzione (in coppie di lingue sorgente e di destinazione chiamate unità di traduzione) e riutilizzate affinché la stessa frase debba essere tradotta solo una volta. Più ampia è la memoria di traduzione, maggiore sarà la velocità con cui lavorano i traduttori, permettendo loro di velocizzare le consegne dei progetti.

 

Con SDL Trados 2007, il traduttore apre il file sorgente e applica la memoria di traduzione, in modo che tutti i “100% match” (corrispondente esatte) o “fuzzy match” (corrispondenze parziali) nel testo saranno immediatamente estratti e posizionati nel file di destinazione.

 

Man mano che il traduttore lavora sul file sorgente, potrà accettare o sovrascrivere con nuove alternative le corrispondenze suggerite dalla memoria di traduzione  Se un’unità di traduzione viene aggiornata manualmente, viene poi salvata nella memoria di traduzione per uso futuro e per tutte le ripetizioni nel testo attuale. Analogamente, tutti i segmenti del file di destinazione senza corrispondenza saranno tradotti manualmente e salvati automaticamente nella memoria di traduzione.

Per maggiori informazioni su Trados, clicca qui.

 

METODI DI TRADUZIONE

 

Certamente tali programmi di memorie di traduzione non sostituiscono la pazienza e l’impegno del traduttore esperto, ma sono piuttosto un supporto alla trasformazione del testo in lingua sorgente nella lingua di destinazione.

Nella prima fase del processo il traduttore scorre rapidamente il testo, ricavando il succo dell’argomento trattato e prendendo nota dei glossari, dizionari o risorse terminologiche online di cui avrà bisogno, calcolando il tempo necessario per completare il progetto e, se necessario, avviando la creazione di un glossario supplementare.

In seguito, leggendo il documento più lentamente e attentamente, il traduttore identifica i termini che devono essere chiariti o definiti.

Ad esempio, effettuando una ricerca della parola francese “rapport” otterremmo molte definizioni diverse:

Rapport avec quelqu'un,être mis en - stare a contatto con qualcuno
Rapport de contrôle - relazione di revisione contabile                                   
Rapport de suivi - relazione di controllo
Rapport de travail - relazione lavorativa
Rapport périodique - rapporto periodico
Rapporter à la durée - regolare in base alla durata del deposito                                    
Rapport - rendiconto, resa, collegamento
Rapports spéciaux des commissaires aux comptes(cf commissaires aux comptes, rapports spéciaux des ~) - relazioni speciali di sindaci (v. revisori contabili, relazioni speciali di ~)      
     

 Inoltre comincerà a comprendere l’argomento trattato, l’interdipendenza dei paragrafi, l’intento dello scrittore e la struttura generale della composizione. La comprensione della struttura generale e l’intento del testo gli permette di assimilare e interpretare il significato con più rapidità man mano che si addentra nel testo, lavorando in modo più costante per tutta la durata del progetto.

Alcuni traduttori usano la tecnica del trova e sostituisci per i documenti brevi, che permette loro di sostituire i termini con i rispettivi equivalenti ricavandoli da un glossario preparato in precedenza. Per i testi più lunghi il traduttore si accerta che l’equivalente abbia un’attinenza diretta con il contesto prima di adottarlo nel testo.

Al termine della traduzione, segue una fase di rilettura per controllare la chiarezza del significato, la compiutezza del senso e le interrelazioni tra sezioni e paragrafi. Talvolta può essere necessario modificare la struttura di una frase o adottare una traduzione più precisa per una singola parola.

Al termine di questo controllo e revisione dell’intero testo, il traduttore esegue un controllo automatico dell’ortografia e della grammatica, anche se spesso non offrono risultati del tutto attendibili. Le modifiche all’ortografia e alla grammatica suggerite dal programma automatico, infatti, spesso sono irrilevanti o del tutto errate. In tal caso, saranno ignorate.

Al termine del controllo automatico (e come già detto, spesso manuale) dell’ortografia e della grammatica, il traduttore legge da capo il documento, controllando eventuali errori di ortografia sfuggiti, punteggiatura, significato, spaziature, precisione di numeri e date, inclusione di tutti gli elementi del testo sorgente ecc.

 

 

 

 

 

Français
Deutsch
Italiano

Contatti
Sede di Londra

Sede di Los Angeles
Preventivo rapido
Tariffe e condizioni
Esperti di lingue dell’Europa occidentale
Esperti di lingue asiatiche
Lingue dell’Europa orientale e del Medio-Oriente
Richiedi preventivo
Registrazione traduttori
Esempi di traduzioni
Progetti di traduzione recenti

Risorse linguistiche

Grand Dictionnaire Terminologique

Dictionary Reference.com

Wordreference.com

Eurodicautom

Collegamenti utili

Traduttore del giorno

Database di freelance

Traduzioni legali in francese

Traduzioni legali in spagnolo

Traduction juridique

Traducción jurídica

Metodi e filosofia di traduzione

Traduttori russo<>inglese

 

©2003 All-Texts agenzia di traduzioni London agenzia di traduzioni Londra