Translations in all languages  
 
    home

 

Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V.

Institute of Translation & Interpreting

Société française des Traducteurs

French Embassy in the United Kingdom

 

 


Werkzeuge zum Speichern von Übersetzungen

 

WORDFAST REPORT

Ein Werkzeug, das von unseren Übersetzern genutzt wird ist das WordFast Übersetzungs-speicherungsprogramm. Es ist dazu ausgerichtet, die Bedürfnisse individueller Übersetzer sowie von Übersetzungsteams zu erfüllen. Einfach und flexibel ist es in der Lage auch höchstkomplexe Projekte zu verwalten. Es beinhaltet qualitative hochwertige Überprüfungen und Links zu unzähligen externen Wörterbüchern.

Wordfast erstellt TM Datendokumente, die einfach zu lesen, instand zu halten, zu teilen und aufzubewahren sind. Dadurch wird ein sofortiger Zugriff von jedem Textbearbeitungsprogramm ermöglicht.

Die Funktionen des Glossars von Wordfast ermöglichen eine zuverlässige Wiederverwendung von Terminologie ohne, dass ein separates Zusatzprogramm gekauft werden muss. Um das Bearbeiten während und nach Fertigstellung der Übersetzung zu vereinfachen, stellt Wordfast gründliche Qualitätskontrollberichte auf Abruf zur Verfügung, die die häufigsten Übersetzungsprobleme betreffen.

Wordfast ermöglicht auch den online Austausch von Übersetzungserinnerungen, entweder über ein lokales Netzwerk oder über das Internet.

Es ist die ideale Wahl für Arbeitsgruppen oder Teams, die im gleichen Büro oder als virtuelles Team rund um die Erde arbeiten.

Erfahren Sie mehr über WordFast hier.

SDL Trados 2007

Viele unserer Übersetzer nutzen SDL Trados 2007, um große Projekte zu bearbeiten.

SDL Trados 2007 ist eine Sprach-Datenbank die ständig wächst und vom Übersetzer “lernt.” Alle bereits vorgenommenen Übersetzungen werden im Übersetzungsspeicher gesammelt (Ursprungs- und Zielsprachenpaare werden Einheiten genannt) und wieder verwendet, damit der gleiche Satz nicht zweimal übersetzt werden muss. Je mehr dem Übersetzungsspeicher zugefügt wird, desto schneller kann der Übersetzer arbeiten. Dadurch kann die Abgabe eines Übersetzungsprojekts zeitlich verkürzt werden.

Bei der Anwendung von SDL Trados 2007 öffnet der Übersetzer die Ursprungsdatei und alle 100%igen Übereinstimmungen (identische Übereinstimmungen) oder ungenaue Übereinstimmungen (ähnliche, aber nicht identische Übereinstimmungen) werden auf der Stelle aus dem Text gefiltert und in die Zieldatei eingefügt.

Während sich der Übersetzer durch die Ursprungsdatei arbeitet, können die Übereinstimmungen des Übersetzungsspeichers entweder angenommen oder mit neuen Alternativen überschrieben werden. Wenn eine Übersetzungseinheit manuell überarbeitet wird, wird sie im Übersetzungsspeicher sowohl für den zukünftigen Gebrauch als auch für Wiederholungen im gegenwärtigen Text gespeichert. Auf ähnliche Art und Weise werden alle Segmente gespeichert, die ohne Übereinstimmung in der Zieldatei manuell übersetzt werden.

Für weitere Informationen zu Trados, klicken Sie hier.

 

Übersetzungsmethoden

Natürlich ersetzen die Übersetzungsspeicherprogramme nicht die geduldige und konzentrierte Leistung des erfahrenen Übersetzers. Sie sind lediglich eine Hilfe im Prozess, den Ursprungstext in die Zielsprache zu überführen.

Der Übersetzer fängt an, in dem er über den Text als ganzes schaut, um den Inhalt zu begreifen und zu notieren welche Glossare, Wörterbücher und online Terminologiehilfsmittel er benötigen wird. Dabei kalkuliert er wieviel Zeit benötigt wird, um das Projekt fertig zu stellen. Falls notwendig, werden auch zusätzliche Wortlisten erstellt.

Dadurch liest er das Dokument langsamer und aufmerksamer durch und identifiziert Ausdrücke, die eine Verdeutlichung oder eine einfache Definition brauchen.

Zum Beispiel enthält das Französische Wort “rapport” unterschiedliche Definitionen.

mit jemanden in Verbindung gesetzt werden

Rapport de contrôle–audit report  - Revisionsreport                                 
Rapport de suivi–report monitoring follow-up- ein Report, der das Nachfassen überwacht
Rapport de travail–employment relationship – Angestelltenverhältnis
Rapport périodique–periodic report – regelmäßig wiederkehrender Report
Rapporter à la durée–adjusted according to the length of the deposit       - angepasst an die Länge der Einzahlung                            
Rapport–return, yield, link, connection Ergebnis, Ertrag, Link, Verbindung
Rapports spéciaux des commissaires aux comptes(cf commissaires aux comptes, rapports spéciaux des ~)–special reports of the statutory auditors(see auditors, special reports of the statutory ~)  - Spezialreports der gesetzlich vorgeschriebenen Rechnungsprüfer (siehe Rechnungsprüfer, gesetzlich vorgeschriebenen Spezialreports) 

 

Der Übersetzer wird anfangen den Inhalt des Themas, Zusammenhänge von Paragraphen, den Sinn, den der Verfasser des Ursprungtexts beabsichtigt hatte und die Gesamtstruktur der Abhandlung verstehen.

Manche Übersetzer nehmen vielleicht ein Suchen und Ersetzen in einem kürzeren Dokument vor. Dabei werden Begriffe, die von der vorbereiteten Wortliste stammen, durch ihr Pendant ersetzt. Bei längeren Texten wird der Übersetzer im Laufe der Arbeit sicherstellen, dass das Pendant in den Kontext passt, bevor er den Ausdruck verwendet.

Nachdem der gesamte Text übersetzt worden ist, liest ihn sich der Übersetzer durch und stellt sicher, dass die Bedeutung klar dargestellt ist. Dabei werden fehlende Zusammenhänge zwischen Abschnitten oder Paragraphen notiert.

Nach dieser Kontrolle und Überprüfung des Gesamttextes, wird eine automatische Rechtschreib- und Grammatiküberprüfung durchgeführt- diese ist allerdings nicht immer zuverlässig. Die Rechtschreib- und Grammatikvorschläge des automatischen Programms sind häufig irrelevant oder einfach falsch. In diesem Fall werden sie ignoriert.

Nach der automatischen und letztlich häufig manuellen Rechtschreib- und Grammatiküberprüfung liest sich der Übersetzer den Text noch einmal durch und sucht nach übersehenen Rechtschreib-, Inhalts- und Zeichensetzungsfehlern. Dabei werden Abstände überprüft, Zahlen und Daten verglichen und sicher gestellt, dass alle Elemente der Ursprungsquelle im Dokument beinhaltet sind.   

 

           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Français
Deutsch
Italiano

Kontakt
Kontakt in London

Kontakt in Los Angeles
Prompter Kostenvoranschlag
Preise und Konditionen
Westeuropäische Sprachexperten
Asiatische Sprachexperten
Osteuropäische Sprachen und Sprachen aus dem Nahen Osten
Kostenvoranschlag anfordern
Übersetzer Anmeldung
Beispiel Übersetzungen
Kürzlich abgeschlossene Projekte

Sprachliche Hilfsmittel

Grand Dictionnaire Terminologique

Dictionary Reference.com

Wordreference.com

Eurodicautom

Interessante Links

Übersetzer des Tages

Freie Mitarbeiter Datenbank

Juristische Übersetzungen auf Französisch

Juristische Übersetzungen auf Spanisch

Traduction juridique

Traducción jurídica

Übersetzungsmethoden/Philosophie

Russisch <>Englisch Übersetzer

 

©2003 All-Texts French translation London Europe German Italian translators London Europe